玄字幕组

标题: 这部剧每集标题都挺有意思的 [打印本页]

作者: Sleepyo    时间: 2021-12-30 15:03
标题: 这部剧每集标题都挺有意思的
本帖最后由 Sleepyo 于 2021-12-30 15:06 编辑

第一季第一集 The Fall of the House of Crockett
化用自短篇小说The Fall of the House of Usher,即《厄舍府的倒塌》,作者是大名鼎鼎的小说家爱伦·坡。

第一季第二集 A Wilderness of Mirrors
IMDB的资料显示这集的标题与一部叫做An Infinity Of Mirrors的小说有关,这本书是上世纪60年代西方国家的畅销书,作者是Richard Condon,不过搜了一下国内并没有引进。
资料地址:https://www.imdb.com/title/tt10911840/?ref_=ttep_ep2

第二季第一集 The Man Who Wasn't There
来自2001年上映的同名电影《缺席的人》,科恩兄弟出品(代表作《老无所依》、《醉乡民谣》、《冰血暴》等)。

第二季第二集 We Need to Talk About Doreen
出自2011年上映的惊悚电影We Need to Talk About Kevin(《我们需要谈谈凯文》/《凯文怎么了》),由同名小说改编。

第二季第三集 The War of Rose
1989年上映的喜剧电影War of the Roses(《玫瑰战争》)讲述了一对夫妇离婚的前后经过,和本集背景很像。
The War of Rose还让我想起了埃科的成名作《玫瑰之名》(The Name of the Rose),里面有一句“昔日玫瑰以其名流芳,今人所持唯玫瑰之名”,而这集的故事不也是冒名顶替李代桃僵了吗




欢迎光临 玄字幕组 (https://www.xuanzmz.com/) Powered by Discuz! X3.2