我个人觉得这集有两处翻译值得商榷,供字幕组参考。
1. Put down as expense,这句话前面Vera问到一位小姐是否在俱乐部工作,然后这位俱乐部的会计打马虎眼说不太清楚。Vera明白了就说是off the book,所以会计的这句话结合上下文应该理解为:作为费用处理了。此处翻译为削减成本不是很贴切。
2. get off home。这里的背景是Vera发现了很重要的线索,所以她让Aiden get off home,后面紧跟着一句是We've got an early start。我个人理解这里是让Aiden赶紧回趟家,因为明天要早起赶路去苏格兰。这里翻译为别回家了似乎也有道理,但和后面的early start感觉衔接不起来。